I created this 23 page French - English vocabulary booklet to support my students in their studies of the play Cyrano De Bergerac. It was a real labour of love and took hours and hours to create. I hope you find it useful!
Examples:
Acte 1
L’action = the setting
Un hangar = shed, hangar
Jeu de paume = real tennis * Real tennis is the original racquet sport from which the modern game of lawn tennis, or tennis, is descended. It is also known as jeu de paume in France, "court tennis" in the United States.
Jeu de paume in the 17th century.
Représentations = theatrical performances.
Embelli = made prettier, beautified
Aménagé = converted, equipped
Carré = square
En biais = sideways
Premier plan = the foreground
Le fond = far end
Dernier plan = background
Faire angle avec= at an angle with
La scène = the stage
Pan coupé = piece, trail, side, flap, section, cut away
Encombré = congested, cluttered.
Coulisses = behind the scenes, in the wings
Banquettes = upholstered benches
Tapisseries = wallpaper, tapestries
S’écarter = to move apart
Manteau d’Arlequin = Le manteau d'Arlequin est un trompe-l'œil imitant des rideaux ouverts sur les côtés. Un manteau d'arlequin encadre la scène de théâtre et permet d'augmenter ou de diminuer la taille de la scène visible en déplaçant les panneaux sur lesquels on a peint les draperies.
Les armes royales = the royal coat of arms
L’estrade = rostrum, platform
Une rampe de chandelles = candles as footlights
Les latérales = lateral, side
Galeries = galleries
Les loges = boxes/ balconies in a theatre.
Le parterre = the stalls (ground floor seats)
Les gradins = raised, tiered stands
Le buffet = sideboard
Un petit lustre = a small candelabra
Verre de cristal = crystal goblets
Assiettes de gâteaux = plates of sweetmeats.
Un lustre = chandelier
Fleuris = with flowers
Des flacons = small bottles/ flasks
S’entrebaîlle = ajar/ half-open
Un battant = second door
Clorise = the Goddess of War
Scène 1 EXTRACT
Le portier = doorman, also goalkeeper, la distributrice = seller, un tumulte = chaos, uproar, brusquement =abruptly, suddenly, chevau-léger de la maison du roi = his majesty’s cavalry, mousquetaire = musketeer, fleuret = foil (kind of sword) for fencing, Flanquin = the name of a character, un pourpoint = a doublet, dés = dice, coquin = kid, rascal scallywag, chandelle = candle, coller = stick/attach, une bouquetière = a flower-seller,
Examples:
Acte 1
L’action = the setting
Un hangar = shed, hangar
Jeu de paume = real tennis * Real tennis is the original racquet sport from which the modern game of lawn tennis, or tennis, is descended. It is also known as jeu de paume in France, "court tennis" in the United States.
Jeu de paume in the 17th century.
Représentations = theatrical performances.
Embelli = made prettier, beautified
Aménagé = converted, equipped
Carré = square
En biais = sideways
Premier plan = the foreground
Le fond = far end
Dernier plan = background
Faire angle avec= at an angle with
La scène = the stage
Pan coupé = piece, trail, side, flap, section, cut away
Encombré = congested, cluttered.
Coulisses = behind the scenes, in the wings
Banquettes = upholstered benches
Tapisseries = wallpaper, tapestries
S’écarter = to move apart
Manteau d’Arlequin = Le manteau d'Arlequin est un trompe-l'œil imitant des rideaux ouverts sur les côtés. Un manteau d'arlequin encadre la scène de théâtre et permet d'augmenter ou de diminuer la taille de la scène visible en déplaçant les panneaux sur lesquels on a peint les draperies.
Les armes royales = the royal coat of arms
L’estrade = rostrum, platform
Une rampe de chandelles = candles as footlights
Les latérales = lateral, side
Galeries = galleries
Les loges = boxes/ balconies in a theatre.
Le parterre = the stalls (ground floor seats)
Les gradins = raised, tiered stands
Le buffet = sideboard
Un petit lustre = a small candelabra
Verre de cristal = crystal goblets
Assiettes de gâteaux = plates of sweetmeats.
Un lustre = chandelier
Fleuris = with flowers
Des flacons = small bottles/ flasks
S’entrebaîlle = ajar/ half-open
Un battant = second door
Clorise = the Goddess of War
Scène 1 EXTRACT
Le portier = doorman, also goalkeeper, la distributrice = seller, un tumulte = chaos, uproar, brusquement =abruptly, suddenly, chevau-léger de la maison du roi = his majesty’s cavalry, mousquetaire = musketeer, fleuret = foil (kind of sword) for fencing, Flanquin = the name of a character, un pourpoint = a doublet, dés = dice, coquin = kid, rascal scallywag, chandelle = candle, coller = stick/attach, une bouquetière = a flower-seller,
Something went wrong, please try again later.
This resource hasn't been reviewed yet
To ensure quality for our reviews, only customers who have purchased this resource can review it
Report this resourceto let us know if it violates our terms and conditions.
Our customer service team will review your report and will be in touch.
£7.50