Hero image

883Uploads

34k+Views

11k+Downloads

Mostly vocabulary stories
VOCABULARY STORY    A STORY ABOUT A PRISONER WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

VOCABULARY STORY A STORY ABOUT A PRISONER WITH GAELIC

(0)
Chaidh am prìosanach a lorg ciontach de eucoir bheag. Bha a dhìteadh a’ giùlan a’ bhinn bàis. Bha seo mar thoradh air coitcheannachadh mu dheidhinn a h-uile duine den chlas aige. Bha suathadh ann. Bhiodh a chrochadh a’ sileadh ‘s a’ milleadh nan uachdaran. Bha iad airson na daoine beaga a mhilleadh. Bha am prìosanach air a bhith somalta chan e an uamhas ris an robh dùil. Mìneachadh air seo? Chreid e ann an Dia agus 'n a cheartas. Sgiobachd: Lìon e! Chaidh am prìosanach fhaighinn ciontach de mhion-eucoir gu meallta. Bha a’ bhreith aige a’ giùlan a’ bhinn bàis. Bha seo mar thoradh air beachd farsaing air a h-uile duine den chlas aige. Bha trioblaidean air a bhith ann. Bhiodh a chrochadh a’ sàsachadh agus a’ maothachadh nan uachdaran. Bha iad airson na daoine beaga a phronnadh. Bha gabhail socair aig a’ phrìosanach chan e an eagal ris an robh dùil. Carson? Chreid e ann an Dia agus 'n a cheartas. Dùblairean: Chan eil ùidh agam! The prisoner was found culpable of a minor crime falsely. His conviction carried the death sentence. This was due to a generalization about all people of his class. There had been friction. His hanging would quench and mollify the landlords. They wanted to obliterate the little people. The prisoner had complacency not the expected trepidation. Explanatory of this? He believed in God and his justice. Skiptics: Stuff it! The prisoner was found guilty of a minor crime falsely. His verdict carried the death sentence. This was due to a broad opinion about all people of his class. There had been troubles. His hanging would satisfy and soothe the landlords. They wanted to crush the little people. The prisoner had a calm acceptance not the expected fear. Why? He believed in God and his justice. Doubters: I’m not interested!
VOCABULARY STORY     OLD AGE EXERCISES  WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

VOCABULARY STORY OLD AGE EXERCISES WITH GAELIC

(0)
Tha sinn làn de chomhairle air an eadar-lìn gus galairean seann aois a lughdachadh agus a cheartachadh. Cha bhiodh e doirbh liosta dhiubh a chur ri chèile. Tha cleachdaidhean prosaic aig cuid mar eacarsaich teann. Tha e brònach a bhith a’ faicinn dhaoine le laigsean follaiseach a chuireas bacadh air an oidhirpean gus gèilleadh. Tha sinn fo thuil le comhairle air an eadar-lìn gus galairean seann aois a lughdachadh agus a chàradh. Cha bhiodh e feumail liosta a dhèanamh dhiubh. Tha cleachdaidhean neo-fhaicsinneach aig cuid leithid eacarsaich cruaidh. Tha e brònach a bhith a’ faicinn dhaoine le duilgheadasan follaiseach a tha a’ cumail air ais an oidhirpean gus a dhèanamh. We are inundated by advice on the internet to alleviate and rectify old age diseases. To compile a list of them would be futile. Some have prosaic routines like rigorous exercise. It is sad seeing people with overt infirmities that hamper their efforts to comply. We are flooded by advice on the internet to ease and fix old age diseases. To make a list of them would be of no use. Some have unimaginative routines like strenuous exercise. It is sad seeing people with obvious problems that hold back their efforts to do it.
VOCABULARY STORY     PROBLEMS HERE IN NEW YORK CITY WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

VOCABULARY STORY PROBLEMS HERE IN NEW YORK CITY WITH GAELIC

(0)
A bhith cothromach agus beachd-bharail mu luchd-coiseachd urramach. Faodaidh creideamh cuir às do dhroch ghiùlan a tha a’ milleadh comann-sòisealta. Bidh an fheadhainn aig nach eil moraltachd a’ dèanamh droch rudan agus bidh seo ag àrdachadh thar ùine. Tha a bhith ga fhaicinn faisg air làimh na dhuilgheadas an seo ann am Baile New york. Nuair a thig droch ghiùlan gu bhith na cliche tha sinn ann an droch chumadh. Airson a bhith a ‘coimhead agus a’ smaoineachadh air an neach àbhaisteach cràbhach. Faodaidh creideamh sgrùdadh a dhèanamh air droch ghiùlan a tha a 'milleadh comann-sòisealta. Bidh an fheadhainn aig nach eil moraltachd a’ dèanamh droch tbhings agus bidh seo a’ fàs nas miosa agus nas miosa thar ùine. Tha a bhith ga fhaicinn faisg air làimh na dhuilgheadas an seo ann am Baile New york. Nuair a thig droch ghiùlan gu bith cumanta tha sinn ann an droch chumadh. To be objective and conjecture about pedestrian reverent people. Religion can quell bad behavior that mars society. Those with no morality do bad things and this amplifies over time. Seeing it in proximity is troubling here in New york City. When bad behavior becomes a cliche we are in bad shape. To be look at and think about the standard religious person. Religion can check bad behavior that spoils society. Those with no morality do bad tbhings and this gets worse and worse over time. Seeing it close up is troubling here in New york City. When bad behavior becomes commonplace we are in bad shape.
VOCABULARY STORY 253    WHO SAVED THE MARS PEOPLE?
paulskittone7paulskittone7

VOCABULARY STORY 253 WHO SAVED THE MARS PEOPLE?

(0)
Dhiùlt luchd-tòiseachaidh obdurate Mars a leigeil seachad. Rinn iad argamaidean ciallach feumaidh co-leanailteachd a bhith aig muinntir Mars. Chuir iad ri chèile soirbheachas às deidh soirbheachas. B’ e oidhirp borb a bh’ ann a bhith beò agus a’ soirbheachadh. Sin an aghaidh shuidheachaidhean a chuireadh às don lag. B’ e neo-dhìomhaireachd neo-chinnteach a chaidh a chomharrachadh mu eucoirean air ais air an Talamh a bha os cionn na h-oidhirp. Tha an cliche Sink or Swim a’ tighinn gu inntinn. Dhiùlt luchd-tòiseachaidh cruaidh Mars a leigeil seachad. Rinn iad argamaidean ciallach gum feum muinntir Mars cumail ri chèile. Fhuair iad soirbheachadh an dèidh soirbheachadh. B’ e oidhirp borb a bh’ ann a bhith beò agus a’ soirbheachadh. Sin an aghaidh shuidheachaidhean a chuireadh às do na lag. Cha robh mòran eòlach air triùir luchd-call ùine fo chasaidean eucoirean air ais air an Talamh os cionn na h-oidhirp. Tha an sean-fhacal Sink or Swim a’ tighinn nam inntinn. Obdurate Mars pioneers refused to give up. They made cogent arguments the Mars people must have coherence. They compiled success after success. It was an obstinate attempt to survive and thrive. That in the face of conditions that would obliterate the weak. Obscure incorrigibles indicted of crimes back on Earth headed the effort. The cliche Sink or Swim comes to mind. Tough Mars pioneers refused to give up. They made sensible arguments the Mars people must stick together. They racked up success after success. It was a stubborn attempt to survive and thrive. That in the face of conditions that would wipe out the weak. Little known three time losers charged with crimes back on Earth headed the effort. The old saying Sink or Swim comes to mind.
vocabulary story 261   WHY CELEBRATE OLD TIMES WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

vocabulary story 261 WHY CELEBRATE OLD TIMES WITH GAELIC

(0)
Tha mi a ‘moladh a bhith a’ comharrachadh seann amannan. Tha an spiorad do-chreidsinneach anns a h-uile duine againn ga iarraidh. Tha mi a’ cumail a-mach gum feum sinn lasachaidhean a dhèanamh. Synthestic gus a bhith a’ lagachadh dòigh-beatha synthestic mar a tha e air tighinn. Figurative a 'dol air ais gu nàdar. Tha mi dèidheil air a bhith a’ comharrachadh seann amannan. Tha an spiorad neo-sheasmhach anns a h-uile duine againn ga iarraidh. Tha mi a’ moladh gum feum sinn atharrachaidhean a tha a dhìth a dhèanamh. Measgachadh de seo agus sin gus cur às don dòigh-beatha fuadain mar a tha e air fàs. I’m a proponent of celebrating old times. The indefatigable spirit in all of us demands it. I contend we have to make concessions. A synthesis to undermine the synthetic lifestyle as it has become. A figurative going back to nature. I’m a fan of celebrating old times. The unbeatable spirit in all of us demands it. I propose we have to make needed changes. A mix of this and that to overthrow the artificial lifestyle as it has become. A kind of going back to nature.
VOCABULARY STORY 263  LET'S PARTY!   WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

VOCABULARY STORY 263 LET'S PARTY! WITH GAELIC

(0)
Tha mi dòchasach. A bheil sin trite? Seadh, tha mi air tuairmeas a dhèanamh mu mheudachd olc an t-saoghail; nithe a chuireas eagal agus uamhas air. Bidh mi a’ cleachdadh frugality a tha is dòcha na bhrosnachadh sgrùdaidh. Tha an co-aontachd ag ràdh Let’s Party! ‘S e duine dòchasach a th’ annam. A bheil sin sgìth? Seadh, smaoinich mi thairis air farsaingeachd olc an t-saoghail; nithe a chuireas eagal agus uamhas orra. Bidh mi a’ cleachdadh smeòrach a tha is dòcha na bhrosnachadh prìomhadail. Canaidh a’ mhòr-chuid de dhaoine Let’s Party! I’m an optimist. Is that trite? Yes, I’ve speculated about the magnitude of the world’s evils; things that incite dread and intimidate. I practice frugality which is probably a vestigial impulse. The consensus says Let’s Party! I’m a hopeful person. Is that tiresome? Yes, I’ve thought over the scope of the world’s evils; things that cause fear and overawe. I practice thrift which is probably a primitive impulse. The majority of people say Let’s Party!
VOCABULARY STORY 262  NONE ARE EXCUSED FROM DESTRUCTION WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

VOCABULARY STORY 262 NONE ARE EXCUSED FROM DESTRUCTION WITH GAELIC

(0)
Chan e dad a th’ ann abstruse. Cha bhith an fheadhainn le naivete inneach agus ro-shealladh a’ falmhachadh. Bidh iad a’ daingneachadh rudan a bhrosnaicheas draibhearan fiadhaich a bhios mar as trice a ’fuireach gu taingeil sàmhach. Tha e meallta a bhith a’ smaoineachadh gu bheil neach sam bith saor bho sgrios. Chan eil dad doirbh a thuigsinn. Chan eil an fheadhainn le sìmplidheachd agus claonadh gnèitheach a’ cur dàil sam bith. Bidh iad a’ ceadachadh rudan a thòisicheas draibhearan fiadhaich a bhios mar as trice sàmhach taingeil. Tha e ceàrr smaoineachadh gu bheil neach sam bith air a leisgeul a ghabhail airson sgrios. It’s nothing abstruse. Those with innate naivete and a predilection don’t vacillate. They ratify things that induce wild drives that normally remain thankfully quiescent. It is fallacious to think anyone is exempt from destruction. It’s nothing hard to understand. Those with inborn simplicity and an inclination don’t hesitate. They approve things that start up wild drives that normally remain thankfully quiet. It is wrong to think anyone is excused from destruction.
VOCABULARY STORY 254   WHAT WAS THE OUTCOME ON MARS WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

VOCABULARY STORY 254 WHAT WAS THE OUTCOME ON MARS WITH GAELIC

(0)
Mar sin, chaidh oidhirp sheasmhach le seasmhachd a dhèanamh air Mars. Bha e a’ toirt a-steach a h-uile duine. Mu dheireadh, bha iad a 'fuireach ann an àrainneachd bhrèagha. A rèir choltais bha seo mì-choltach ri Mars fhèin. Tha Mars neo-chòrdail ri beatha dhaoine. Chaidh eucorach a thoirt air ais chun Talamh. Bha e duilich agus thug e freagairtean teann dha na casaidean aige. Chaidh iad uile a chuir às a dhreuchd. Mar sin, chaidh oidhirp fhada sheasmhach le cumhachd fuireach a dhèanamh air Mars. Bha e air a ghabhail a-steach leis an t-sluagh gu lèir. Mu dheireadh, bha iad a 'fuireach ann an àrainneachd mhòr. A rèir choltais bha seo a-mach à àite gu Mars fhèin. Chan eil Mars freagarrach airson beatha dhaoine. Chaidh eucorach a thoirt air ais chun Talamh. Bha socair aige agus thug e freagairtean goirid èifeachdach dha na casaidean aige. Chaidh iad uile a thilgeil a-mach. So, a sustained effort with tenacity was done on Mars. It was inclusive of all people. Finally, they lived in lavish surroundings. This was seemingly incongruous to Mars itself. Mars is incompatible to human life. A criminal was brought back to Earth. He had composure and made terse answers to his charges. They were all dismissed. So, a steady long effort with staying power was done on Mars. It was included of all the people. Finally, they lived in great surroundings. This was seemingly out of place to Mars itself. Mars is unsuited to human life. A criminal was brought back to Earth. He had calmness and made short effective answers to his charges. They were all thrown out.
VOCABULARY STORY 257    WHAT MADE TRAVEL ON MARS POSSIBLE WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

VOCABULARY STORY 257 WHAT MADE TRAVEL ON MARS POSSIBLE WITH GAELIC

(0)
Cho-obraich luchd-saidheans air synthesis stuthan airson deiseachan dìon. Bha iad mìorbhuileach. Rinn iad atharrachadh mòr air rannsachadh taobh a-muigh Mars. Dh’ fhaodadh casg a chuir air rèididheachd falaichte a bhiodh a’ siubhal air uachdar. Tha eòlaichean air na rabhaidhean aca a tharraing air ais. Dh’ fhaodadh an fheadhainn le ro-innse a dhol a-mach agus coimhead timcheall. Bha luchd-saidheans ag obair còmhla air cruthachadh stuthan airson deiseachan dìon. Bha iad foirfe. Rinn iad atharrachadh mòr air rannsachadh taobh a-muigh Mars. Dh’ fhaodadh casg a chuir air rèididheachd cùl-fhiosrachaidh a dh’ fhaodadh siubhal uachdar millte. Thug eòlaichean na rabhaidhean aca air ais. Dh’ fhaodadh an fheadhainn a chòrd e a dhol a-mach agus coimhead timcheall. Scientists collaborated on the synthesis of materials for protective suits. They were impeccable. They made a profound change on outside Mars exploration. Latent radiation that marred surface travel could be blocked. Experts retracted their warnings. Those with a predilection could go out and look around. Scientists worked together on the creation of materials for protective suits. They were perfect. They made a radical change on outside Mars exploration. Background radiation that ruined surface travel could be blocked. Experts took back their warnings. Those who liked it could go out and look around.
VOCABULARY STORY 258   EXPLORING MARS WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

VOCABULARY STORY 258 EXPLORING MARS WITH GAELIC

(0)
Tha aithris mallachdach air uachdar Mars a’ faighinn a-mach a’ dearbhadh creideas. Fhuair luchd-saidheans eòlas dlùth air Mars. Rinn iad aithrisean geur air an eachdraidh aige. Bha eadhon lorgan tuiteamach iongantach. Tha e na paradocs gun robh an ceannardas fo eagal le seo. Gus am milleadh rinn an luchd-saidheans deasbad air na h-oidhirpean aca. Tha ath-aithris ghoirid air uachdar Mars a’ faighinn a-mach creideas deuchainnean. Fhuair luchd-saidheans eòlas dlùth agus pearsanta air Mars. Rinn iad aithrisean rèabhlaideach mun eachdraidh aige. Bha eadhon lorgan beaga iongantach. Tha e neònach gun robh an ceannardas ann an cunnart le seo. Gus an socrachadh, rinn an luchd-saidheans deasbad air na h-oidhirpean aca. A cursory recount of the Mars surface discovers tests credulity. Scientists got an intimate knowledge of Mars. They made incisive statements about its history. Even incidental discoveries were amazing. It is a paradox that the leadership was intimidated by this. To mollify them the scientists debated their further efforts. A brief retelling of the Mars surface discovers tests belief. Scientists got a close up and personal knowledge of Mars. They made revolutionary statements about its history. Even minor discoveries were amazing. It is a odd fact that the leadership was threatened by this. To calm them down the scientists debated their further efforts.
VOCABULARY STORY 259     WHAT WAS MAR'S NEW POETRY  WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

VOCABULARY STORY 259 WHAT WAS MAR'S NEW POETRY WITH GAELIC

(0)
Chuir teicneòlas ùr air adhart siubhal cruaidh rannsachair thairis air uachdar Mars. Meud a mullaichean àrda. Iomallachd eagallach a raointean frigideach às an deach an seann chuan fodha. Tha pailteas a dhocan gainmhich leis an aon rud a th’ annta. Thòisich e bàrdachd aig an robh e na chruth ealain ùr. Chuidich teicneòlas ùr siubhal cruaidh rannsachair thairis air uachdar Mars. Tha farsaingeachd a stùcan àrda. Aonaranachd eagallach a raointean reòthte às an do thill an seann chuan. Tha pailteas a dhocan gainmhich leis an aon rud cunbhalach. Bhrosnaich e bàrdachd aig an robh faireachdainn làidir mar chruth ealain ùr. New technology expedited hardy explorer’s travels over Mars surface. The magnitude of its lofty peaks. The frightening insularity of its frigid plains where ancient ocean subsided from. The profusion of its sand dunes with their mundane sameness. It instigated poetry whose eloquence was a new art form. New technology aided tough explorer’s travels over Mars surface. The scope of its high peaks. The frightening aloneness of its icy plains where ancient ocean receded from. The abundance of its sand dunes with their regular sameness. It inspired poetry whose forceful expressiveness was a new art form.
vocabular story 260    ITALIAN IMIGRANTS TO NYC KEEP THEIR HEAD HIGH WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

vocabular story 260 ITALIAN IMIGRANTS TO NYC KEEP THEIR HEAD HIGH WITH GAELIC

(0)
Earrann bho leabhraichean-latha nan in-imrichean Eadailteach gu Cathair New york ann an 1900 a’ sealltainn ann an teirmean na gabhaltasan cianail. Ghlèidh na daoine pròiseil sin an lùth falaichte. Taciturn an aghaidh freagairt dogmatic bho na seann Ameireaganaich a thug cead do gach gluasad. Slighean bho leabhraichean-latha nan in-imrichean Eadailteach gu Cathair New york ann an dealbh 1900 gu teann na taighean sreath brònach gu leòr. Chùm na daoine pròiseil sin an lùth cadail a-staigh. Sàmhach an aghaidh freagairt ath-bheothachail bho na seann Ameireaganaich a rinn peanas air gach gluasad. Excerpts from the diaries of the Italian immigrants to New york City in 1900 depict in terse terms the somber scanty tenaments. These proud people retained their latent energy. Taciturn in the face of a dogmatic response from the old Americans that sanctioned their every move. Passages from the diaries of the Italian immigrants to New york City in 1900 picture in tight terms the sad bearly sufficient row houses. These proud people kept their sleeping inner energy. Silent in the face of a reflexive response from the old Americans that punished their every move.
WHAT WAS GEORGE WASHINGTON'S GREATEST VICTORY WITH GALELIC
paulskittone7paulskittone7

WHAT WAS GEORGE WASHINGTON'S GREATEST VICTORY WITH GALELIC

(0)
Tron Chogadh Ar-a-mach, sheall George Washington cunbhalachd. Cha do rinn e gnìomhan neo-riaghailteach. Bha co-chòrdadh aig an Arm. Ge-tà; gu h-ìoranta gu leòr, thug buaidh droch bhuaidh. Bha fuireach neo-ghnìomhach na bhrosnachadh le droch thoraidhean. Chaidh an t-arm an sàs ann an Newburg New York, a’ feitheamh ris na Breatannaich Cathair New York fhàgail. Dh’èirich buairidhean mòra leis na h-oifigearan a bha buailteach do cheannairc mu phàigheadh. Bha e na chùis trom-tharraing. Tha mar a chuir Washington a-mach e fhèin bhon t-suidheachadh seo mar phàirt den chliù aige. Tron Chogadh Ar-a-mach, sheall George Washington seasmhachd. Cha do rinn e gnìomhan mìorbhaileach. Ghlan an t-Arm ri chèile. Ge-tà; gu h-annasach gu leòr, thug buaidh buaidh millteach. Bha fuireach neo-ghnìomhach na adhbhar droch thoraidhean. Chruinnich an t-arm ann an Newburg New York, a’ feitheamh ris na Breatannaich Cathair New York fhàgail. Dh’èirich buaireadh mòr leis na h-oifigearan a’ tuiteam nan cobhartach airson ar-a-mach mu phàigheadh. Bha e na chùis fìor dhona. Tha mar a fhuair Washington e fhèin a-mach às a’ chùis seo mar phàirt den chliù aige. Throughout the Revolutionary War, George Washington showed consistency. He did no arbitrary actions. The Army had coherence. However; ironically enough, victory had deleterious effects. Staying inactive was a catalyst with bad results. The army stagnated in Newburg New York, waiting for the British to leave New York City. Profound temptations arose with the officers susceptible to mutiny over pay. It was a matter of upmost gravity. How Washington extricated himself from this siuation is part pf his fame. Throughout the Revolutionary War, George Washington showed steadiness. He did no whimsical actions. The Army stuck together. However; oddly enough, victory had destructive effects. Staying inactive was a cause of bad results. The army festered in Newburg New York, waiting for the British to leave New York City. Great temptations arose with the officers falling prey to mutiny over pay. It was a matter of utmost seriousness. How Washington got himself out of this situation is part of his fame.
HOW DID GEORGE WASHINGTON HANDLE THE ARMY'S MUTINY? WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

HOW DID GEORGE WASHINGTON HANDLE THE ARMY'S MUTINY? WITH GAELIC

(0)
Bha suidheachadh làidir aig Washington ann an co-chòrdadh ri duine-uasal bhon 18mh linn. Nuair a bhris ar-a-mach cha do chleachd e co-èigneachadh gun lethbhreith. Chaidh e gu coinneamh nan reubaltach gus faochadh fhaighinn ann an dòigh didactic. Chuir e an cuimhne an strì fhada an aghaidh an nàmhaid. Dh’iarr e orra an gearain a chur air ais dhan adhbhar. Chaidh an dòigh-obrach seo a dhearbhadh leis mar a dh’ fhàs ceannardan na h-ar-a-mach teagmhach. Bha caractar làidir aig Washington a rèir duine-uasal bhon 18mh linn. Nuair a bhris ar-a-mach cha do chleachd e feachd air thuaiream. Chaidh e gu coinneamh nan reubaltaich gus cùisean a shocrachadh ann an dòigh teagaisg. Chuir e an cuimhne an strì fhada an aghaidh an nàmhaid. Dh’iarr e orra an gearain a chur an dàrna taobh dhan adhbhar. Chaidh an dòigh-obrach seo a dhearbhadh ceart nuair a dh’fhàs ceannardan an ar-a-mach sàmhach. Washington had a solid disposition in conformity with a 18th century gentleman. When a mutiny erupted he did not use indiscriminate coercion. He went to the rebel’s meeting to assuage in a didactic way. He reminded them of the long struggle against the adversary. He asked them to relegate their grievances to the cause. This approach was vindicated as the leaders of the mutiny became reticent. Washington had a solid character in line with a 18th century gentleman. When a mutiny erupted he did not use random force. He went to the rebel’s meeting to calm things down in a teaching way. He reminded them of the long struggle against the enemy. He asked them to put their grievances second to the cause. This approach was proved right as the leaders of the mutiny became silent.
WASHINGTON ENDED THE MUTINY  WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

WASHINGTON ENDED THE MUTINY WITH GAELIC

(0)
Mar thoradh air an aithris mu chleachdadh seasmhach feachd an airm thàinig buaidh. B 'e an ùine neo-ghluasadach mus deach Breatainn a ghluasad a-mach, sheall an t-arm bacadh. Bhuannaich neo-ionannachd sage Washington agus deagh ghnìomh mar òraidiche an latha. Tha an dìoghaltas aige dha na mutineers gu h-èifeachdach a’ dèanamh dìmeas air na miannan aca faigh am pàigheadh le feachd. Mar thoradh air an sgeulachd mu bhith a’ cleachdadh feachd an airm fada, thàinig buaidh. B’ e an ùine ghoirid mus do dh’fhalmhachadh Bhreatainn, sheall an t-arm fèin-smachd. Bhuannaich dealachadh glic Washington agus deagh ghnìomh mar neach-labhairt an latha. Tha na frith-argamaidean aige an aghaidh luchd-ceannairc gu h-èifeachdach a’ cur às do na miannan aca faigh am pàigheadh le feachd. The narrative of the sustained application of military force led to victory. It the transient period before British evacuation, the army showed restraint. Washington’s sage nonchalance and great act as an orator won the day. His rebuttal to the mutineers effectively deprecate their desires to get their pay by force. The story of the prolonged application of military force led to victory. It the short period before British evacuation, the army showed self-discipline. Washington’s wise composure and great act as an speaker won the day. His counter-arguments against the mutineers effectively defuse their desires to get their pay by force.
AHAB HUNTS THE WHITE WHALE WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

AHAB HUNTS THE WHITE WHALE WITH GAELIC

(0)
Tha mi airson innse dhut. Feumaidh mi innse dhut. Nuair a chaill Ahab a chas ri muc-mhara bhàn bhrosnaich e fanaticism. Bha na gluasadan sin nan tàmh ann an cuid eile a bha air an aon leòn fhaighinn. Chuir e an gnìomh sealg gus a 'mhuc-mhara a leantainn air feadh an t-saoghail gus dìoghaltas fhaighinn. Bha seo an aghaidh adhbhar a thurais: mucan-mara airson prothaid. Rinn e rudan suarach, mar a bhith a’ fàgail grèim mòr airson a thòir a thogail. Bha na h-oifigearan aige amharasach agus mì-chòrdail ris a’ phlana aige. Tha mi a’ smaoineachadh gu bheil an leabhar gun fheum agus furasta a lasadh. Chaidh a sgrìobhadh sgillinn gach facal. Tha mi airson innse dhut. Feumaidh mi innse dhut. Nuair a chaill Ahab a chas ri muc-mhara bhàn thòisich e na fhìor dhiadhachd airson adhbhar. Bha na brosnachaidhean sin neo-ghnìomhach ann an cuid eile a bha air an aon leòn fhaighinn. Rinn e sealg gus a’ mhuc-mhara a leantainn air feadh an t-saoghail gus dìoghaltas fhaighinn. Bha seo an aghaidh adhbhar a thurais: mucan-mara airson prothaid. Rinn e rudan follaiseach, mar a bhith a’ fàgail grèim mòr airson a thòir a thogail. Bha na h-oifigearan aige amharasach mun phlana aige agus na aghaidh. Tha mi a’ smaoineachadh gu bheil an leabhar briathrach agus furasta magadh air. Chaidh a sgrìobhadh sgillinn gach facal. I want to tell you. I need to tell you. When Ahab lost his leg to a White whale it prompted fanaticism. These impulses were dormant in others who had suffered similar injuries. He implemented a hunt to follow the whale around the world to get revenge. This was averse to the purpose of his voyage: whaling for profit. He did flagarant things, like leaving a big catch to pick up his persuit. His officers were dubious and discordant to his plan. I think the book is redundant and easy to lampoon. It was written a penny per word. I want to tell you. I need to tell you. When Ahab lost his leg to a White whale it started an extreme devotion to a cause. These motivations were inactive in others who had suffered similar injuries. He carried out a hunt to follow the whale around the world to get revenge. This was against the purpose of his voyage: whaling for profit. He did blatant things, like leaving a big catch to pick up his persuit. His officers were suspicious of and against his plan. I think the book is wordy and easy to make fun of. It was written a penny per word.
WHAT IS MOBY DICK REALLY ABOUT? WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

WHAT IS MOBY DICK REALLY ABOUT? WITH GAELIC

(0)
Tha feuman Ahaib airidh air sgrùdadh. Dhiùlt e toileachas stuthachas gus an amas aige a leantainn: dìoghaltas. Mhìnich e an adhbhar aige don sgioba. Sgaoil e ruma agus thug e orra mionnachadh. Tha càileachd aon-ghnèitheach air feadh. Tha am parody neo-chiontach seo de bhròn-chluich beatha. Tha tachartasan Ahab airidh air sgrùdadh. Thug e seachad gàirdeachas rudan tàbhachdach gus an amas aige a leantainn: dìoghaltas. Mhìnich e an adhbhar aige don sgioba. Thug e mach ruma agus thug e orra mionnachadh. Tha co-ionannachd air feadh. An aithris èibhinn gun chron seo air bròn-chluich beatha. The exploits of Ahab deserve scruitiny. He renounced the joys of materialism to follow his objective: revenge. He elucidated his purpose to the crew. He dispersed rum and had them swear. There is a homogenous quality throughout. This innocuous parody of life’s tragedy. The adventures of Ahab deserve study. He gave up the joys of material things to follow his goal: revenge. He explained his purpose to the crew. He gave out rum and had them swear. There is a sameness throughout. This harmless funny imitation of life’s tragedy.
WHAT DID CRITICS SAY ABOUT MODY DICK?  WITH GAELIC
paulskittone7paulskittone7

WHAT DID CRITICS SAY ABOUT MODY DICK? WITH GAELIC

(0)
Dh’aidich luchd-càineadh gun robh an nobhail gun samhail ann an litreachas Ameireagaidh. Bha e eadar-dhealaichte bhon fhasan airson an fheadhainn bhrèagha agus thaitneach. Chuir e an àite sin airson an fheadhainn grànda agus mì-thlachdmhor. Rudan a tha air an iomall gu fìor bheatha. Rudan nach fhaighear ach dhaibhsan a tha fo fhulangas. Measgachadh buaireasach de ghnìomhan dàna a’ fàgail dad às a dhèidh. Dh’aidich luchd-càineadh gur e an nobhail a’ chiad fhear ann an litreachas Ameireagaidh. Bha e eu-coltach ris an fhasan airson an fheadhainn bhòidheach agus thaitneach. Chuir e an àite sin grànda agus mì-thlachdmhor. Rudan faisg air fìor bheatha. Rudan air an tuigsinn a-mhàin dhaibhsan a tha cleachdte ri fulangas. Measgachadh de ghnìomhan dàna a’ fàgail dad às a dhèidh. Critics conceded the novel was unprecedented in American literature. It was divergent from the fashion for the pretty and pleasant. It supplanted that for the ugly and unpleasant. Things peripheral to real life. Things accessible only to those inured to suffering. A turbulent profusion of intrepid deeds leaving behind nothing. Critics admitted the novel was a first in American literature. It was unlike the fashion for the pretty and pleasant. It replaced that with the ugly and unpleasant. Things close to real life. Things understood only to those used to suffering. A mixed up mess of bold deeds leaving behind nothing.